|
UFFICIO DELLE CELEBRAZIONI LITURGICHE DEL SOMMO PONTEFICE SANTA MESSA IMPOSIZIONE DEL PALLIO E CONSEGNA DELLANELLO DEL PESCATORE PER LINIZIO DEL MINISTERO PETRINO DEL VESCOVO DI ROMA BENEDETTO XVI PIAZZA SAN PIETRO, 24 APRILE 2005 CELEBRAZIONE EUCARISTICA PER LINIZIO DEL MINISTERO PETRINO DEL VESCOVO DI ROMA La celebrazione eucaristica, con la quale il Papa eletto inizia ufficialmente il suo ministero, ne sottolinea in particolare la dimensione «petrina» di Pastore della Chiesa cattolica. Viene, perciò, rimarcata la valenza specifica che assumono le abituali insegne episcopali: il Pallio e lAnello. Oltre al loro riferimento a Cristo e alla Chiesa, per il Successore di Pietro sono evocative del compito a lui affidato dal Signore risorto (Gv 21, 15-17). Il legame con lApostolo Pietro e il suo martirio, che ha fecondato la nascente Chiesa di Roma, sono ulteriormente rimarcati dai luoghi in cui si compiono le celebrazioni, primo tra tutti la Confessione di San Pietro nella Basilica Vaticana. Nella solenne liturgia eucaristica, nella quale vengono imposte le due insegne episcopali « petrine», i testi e i segni esplicitano il loro richiamo a Cristo, pietra dangolo della Chiesa (cf. Ef 2, 20), e a Pietro da lui chiamato a esserne il «fondamento roccioso» (Mt 16, 18). La sosta del Papa alla Confessione Apostolica della Basilica sottolinea lo stretto legame del Vescovo di Roma allApostolo Pietro e al suo martirio. È sommamente evocativo del martirio di Pietro, in un giorno così solenne, il raduno nello stesso luogo dove egli ha confessato con il sangue la sua fede insieme a tanti altri cristiani che con lui hanno dato la stessa testimonianza. Dalla Loggia della Basilica Vaticana pende larazzo della pesca miracolosa (Gv 21, 1-8), in cui è raffigurato il dialogo di Gesù con Pietro, a cui fa esplicito riferimento il rito, nella liturgia della Parola e nei testi eucologici. RITI DI INTRODUZIONE Nella prima solenne Liturgia Eucaristica Papale, il Santo Padre, i Cardinali concelebranti e i Diaconi, indossate le vesti sacre di colore bianco e pronti per la processione dingresso, prima di avviarsi verso piazza San Pietro sostano nella Basilica Vaticana intorno alla Confessione dellApostolo. Sosta al Trophæum di San Pietro Il nuovo Sommo Pontefice scende, con i Patriarchi delle Chiese Orientali, al Sepolcro di San Pietro e vi sosta in preghiera. Quindi infonde lincenso nel turibolo e incensa il Trophæum Apostolico. Nel frattempo due Diaconi prendono la capsella con il Pallio pastorale e con lAnello del Pescatore e lEvangeliario e li portano insieme in processione per deporli sullAltare della celebrazione. Il Santo Padre risale in Basilica e si unisce alla processione dingresso. Giungendo in piazza San Pietro, i concelebranti, dopo avere venerato lAltare, lo baciano e ognuno raggiunge il proprio posto. Intanto si cantano le Laudes Regiæ che sostituiscono il canto dingresso e latto penitenziale. Laudes Regiæ
La schola: |
Lassemblea: |
Exaudi, Christe |
Exaudi Christe |
Ecclesiæ, sponsæ et corpori, Lumine gentium resplendenti Christo: ædificatio et consolatio Dei!
Christe, Fili Dei vivi, |
Tu illam adiuva |
Iesu, Fili David, |
Tu illam adiuva |
Christe, Fili Dei vivi, |
Tu illam adiuva |
Salvator Mundi, |
Tu illam adiuva |
Christe, Fili Dei vivi, |
Tu illam adiuva |
Exaudi, Christe |
Exaudi, Christe |
Ecclesiæ, ovili et gregi Dei agriculturæ et electæ vineæ: fons aquæ et fructus Spiritus!
Sancta Maria, |
Tu illam adiuva |
Sancte Ioseph, |
Tu illam adiuva |
Sancte Ioannes Baptista, |
Tu illam adiuva |
Exaudi, Christe |
Exaudi, Christe |
Benedicto Romano Episcopo Successori Petri Gregis Christi unitatem exprimenti: robur et concordia Spiritus!
Sancte Petre, |
Tu illum adiuva |
Sancte Paule, |
Tu illum adiuva |
Sancte Andrea, |
Tu illum adiuva |
Sancte Ioannes, |
Tu illum adiuva |
Sancte Iacobe, |
Tu illum adiuva |
Sancte Thoma, |
Tu illum adiuva |
Sancte Philippe, |
Tu illum adiuva |
Sancte Iacobe, |
Tu illum adiuva |
Sancte Bartholomæe, |
Tu illum adiuva |
Sancte Matthæe, |
Tu illum adiuva |
Sancte Simon, |
Tu illum adiuva |
Sancte Thaddæe, |
Tu illum adiuva |
Sancte Matthia, |
Tu illum adiuva |
Sancte Luca, |
Tu illum adiuva |
Sancte Marce, |
Tu illum adiuva |
Sancte Barnaba, |
Tu illum adiuva |
Sancta Maria Magdalena, |
Tu illum adiuva |
Exaudi, Christe |
Exaudi, Christe |
Benedicto Romano Pontifici, Petri successori, suum ministerium hodie inauguranti sollicitudo pro universa Ecclesia!
Sancte Line, |
Tu illum adiuva |
Sancte Clete, |
Tu illum adiuva |
Sancte Clemens, |
Tu illum adiuva |
Sancte Evariste, |
Tu illum adiuva |
Sancte Alexander (Prime), |
Tu illum adiuva |
Sancte Xyste (Prime), |
Tu illum adiuva |
Sancte Telesphore, |
Tu illum adiuva |
Sancte Hygine, |
Tu illum adiuva |
Sancte Pie (Prime), |
Tu illum adiuva |
Sancte Anicete, |
Tu illum adiuva |
Sancte Soter, |
Tu illum adiuva |
Sancte Eleutheri, |
Tu illum adiuva |
Sancte Victor (Prime), |
Tu illum adiuva |
Sancte Zephyrine, |
Tu illum adiuva |
Sancte Calliste (Prime), |
Tu illum adiuva |
Sancte Urbane (Prime), |
Tu illum adiuva |
Sancte Pontiane, |
Tu illum adiuva |
Sancte Anthere, |
Tu illum adiuva |
Sancte Fabiane, |
Tu illum adiuva |
Sancte Corneli, |
Tu illum adiuva |
Sancte Luci (Prime), |
Tu illum adiuva |
Sancte Stephane (Prime), |
Tu illum adiuva |
Sancte Xyste (Secunde), |
Tu illum adiuva |
Sancte Damase (Prime), |
Tu illum adiuva |
Sancte Leo Magne, |
Tu illum adiuva |
Sancte Gregori Magne, |
Tu illum adiuva |
Sancte Leo (None) |
Tu illum adiuva |
Sancte Stephane, |
Tu illum adiuva |
Sancte Ignati (Antiochene), |
Tu illum adiuva |
Sancte Laurenti, |
Tu illum adiuva |
Sancte Cypriane, |
Tu illum adiuva |
Sancta Agnes, |
Tu illum adiuva |
Sancta Cæcilia, |
Tu illum adiuva |
|
|
Sancte Ambrosi, |
Tu illum adiuva |
Sancte Augustine, |
Tu illum adiuva |
Sancte Athanasi, |
Tu illum adiuva |
Sancte Basili, |
Tu illum adiuva |
Sancte Gregori (Nazianzene), |
Tu illum adiuva |
Sancte Ioannes Chrysostome, |
Tu illum adiuva |
|
|
Sancte Benedicte, |
Tu illum adiuva |
Il Santo Padre procede sul sagrato della Basilica sino allAltare, lo venera e lo incensa, quindi raggiunge la sede, sotto la loggia centrale. Segno di croce e saluto iniziale Il Santo Padre, stando alla sede, dà inizio alla celebrazione, dicendo:
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. |
Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. |
R/. Amen. |
R/. Amen. |
... saluta lassemblea:
Pax vobis! |
La pace sia con voi! |
R/. Et cum spiritu tuo. |
R/. E con il tuo spirito. |
Si conclude il canto delle Laudes Regiæ:
La schola: |
Lassemblea: |
Kyrie, eleison. |
Kyrie, eleison. |
Christe, eleison. |
Christe, eleison. |
Kyrie, eleison. |
Kyrie, eleison. |
La schola: |
Lassemblea: |
Pax nostra! |
Pax nostra! |
Salus nostra! |
Misericordia nostra! |
Pastor, Ostium et Clavis! |
Via, Veritas et Vita! |
Lassemblea: Tibi soli imperium, laus et iubilatio, per infinita sæcula sæculorum. Gloria (De Angelis) Il Santo Padre intona il Gloria in excelsis Deo, che viene eseguito dalla schola e dallassemblea come inno di glorificazione a Dio. Il Santo Padre: Gloria in excelsis Deo La schola: Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Lassemblea: Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. La schola: Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus Rex cælestis, Deus Pater omnipotens. Lassemblea: Domine Fili unigenite, Iesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. La schola: Qui tollis peccata mundi, Lassemblea: miserere nobis. La schola: Qui tollis peccata mundi, Lassemblea: suscipe deprecationem nostram. La schola: Qui sedes ad dexteram Patris, Lassemblea: miserere nobis. La schola: Quoniam tu solus Sanctus. Lassemblea: Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Iesu Christe. La schola: Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. La schola e lassemblea: Amen. Orazione colletta Il Santo Padre:
Oremus. |
Preghiamo. |
Deus, qui providentiæ tuæ consilio super Beatum Petrum, ceteris Apostolis præpositum, Ecclesiam tuam ædificari voluisti, respice propitius ad me famulum tuum, et concede, ut, quem Petri constituisti successorem, populo tuo visibile faciam unitatis fidei et communionis principium et fundamentum Iesum Christum Filium tuum Dominum nostrum. |
O Dio, che nel disegno della tua sapienza hai edificato la tua Chiesa sulla roccia di Pietro, capo del collegio apostolico, guarda con amore a me tuo servo: tu che mi hai scelto come successore di Pietro, fa che io renda visibile al tuo popolo il principio e fondamento dellunità nella fede e della comunione nella carità Gesù Cristo, tuo Figlio, nostro Signore. |
Qui vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. |
Egli è Dio, e vive e regna con te, nellunità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. |
R/. Amen. |
R/. Amen. |
LITURGIA DELLA PAROLA Prima lettura In nessuno altro cè salvezza A reading from the Acts of the Apostles. Peter, filled with the Holy Spirit, spoke up: Leaders of the people! Elders! If we must answer today for a good deed done to a cripple and explain how he was restored to health, then you and all the people of Israel must realize that it was done in the name of Jesus Christ the Nazorean whom you crucified and whom God raised from the dead. In the power of that name this man stands before you perfectly sound. This Jesus is the stone rejected by you the builders which has become the cornerstone. There is no salvation in anyone else, for there is no other name in the whole world given to men by which we are to be saved. Verbum Domini R/. Deo gratias. Dagli Atti degli Apostoli. 4, 8-12 In quei giorni Pietro, pieno di Spirito Santo, disse loro: «Capi del popolo e anziani, visto che oggi veniamo interrogati sul beneficio recato ad un uomo infermo e in qual modo egli abbia ottenuto la salute, la cosa sia nota a tutti voi e a tutto il popolo dIsraele: nel nome di Gesù Cristo il Nazareno, che voi avete crocifisso e che Dio ha risuscitato dai morti, costui vi sta innanzi sano e salvo. Questo Gesù è la pietra che, scartata da voi, costruttori, è diventata testata dangolo. In nessun altro cè salvezza; non vi è infatti altro nome dato agli uomini sotto il cielo nel quale è stabilito che possiamo essere salvati ». Parola di Dio. R/. Rendiamo grazie a Dio. Salmo responsoriale
Il salmista: |
dal Salmo 117 |
Confitemini Domino quoniam bonus, alleluia. Celebrate il Signore, perché è buono, alleluia. Lassemblea ripete: Confitemini Domino quoniam bonus, alleluia. 1. Confitebor tibi, quoniam exaudisti me et factus es mihi in salutem. Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli. R./ 1. Ti rendo grazie, perché mi hai esaudito, perché sei stato la mia salvezza. La pietra scartata dai costruttori è divenuta testata dangolo. 2. A Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris. Hæc est dies, quam fecit Dominus: exsultemus et lætemur in ea. R./ 2. Ecco lopera del Signore: una meraviglia ai nostri occhi. Questo è il giorno fatto dal Signore: rallegriamoci ed esultiamo in esso. 3. Deus meus es tu, et confitebor tibi, Deus meus, et exaltabo te. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia eius. R./ 3. Sei tu il mio Dio e ti rendo grazie, sei il mio Dio e ti esalto. Celebrate il Signore, perché è buono: perché eterna è la sua misericordia. Seconda lettura Sino a quando apparirà il Pastore supremo Lectura de la primera carta del apóstol san Pedro. Queridos hermanos: a los presbíteros en esa comunidad, yo, presbítero como ellos, testigo de los sufrimientos de Cristo y partícipe de la gloria que va a manifestarse, os exhorto: sed pastores del rebaño de Dios que tenéis a vuestro cargo, gobernándolo no a la fuerza, sino de buena gana, como Dios quiere; no por sórdida ganancia, sino con generosidad; no como déspotas sobre la heredad de Dios, sino convirtiéndoos en modelos del rebaño. Y cuando aparezca el supremo Pastor, recibiréis la corona de gloria que no se marchita. De igual manera, jóvenes, sed sumisos a los ancianos. Tened sentimientos de humildad unos con otros, porque Dios resiste a los soberbios, pero da su gracia a los humildes. El mismo Dios de toda gracia, que os ha llamado en Cristo a su eterna gloria, os restablecerá, os afianzará, os robustecerá. Suyo es el poder por los siglos. Amén. Verbum Domini R/. Deo gratias. Dalla prima lettera di san Pietro apostolo. 5, 1-5.10-11 Carissimi, esorto gli anziani che sono tra voi, quale anziano come loro, testimone delle sofferenze di Cristo e partecipe della gloria che deve manifestarsi: pascete il gregge di Dio che vi è affidato, sorvegliandolo non per forza ma volentieri secondo Dio; non per vile interesse,madi buon animo; non spadroneggiando sulle persone a voi affidate, ma facendovi modelli del gregge. E quando apparirà il pastore supremo, riceverete la corona della gloria che non appassisce. Ugualmente, voi, giovani, siate sottomessi agli anziani. Rivestitevi tutti di umiltà gli uni verso gli altri, perché «Dio resiste ai superbi, ma dà grazia agli umili ». E il Dio di ogni grazia, il quale vi ha chiamati alla sua gloria eterna in Cristo, egli stesso vi ristabilirà, dopo una breve sofferenza vi confermerà e vi renderà forti e saldi. A lui la potenza nei secoli. Amen! Parola di Dio. R/. Rendiamo grazie a Dio. Acclamazione al Vangelo La schola: Alleluia, alleluia, alleluia. Lassemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.
La schola: |
cf. Gv 21, 3 |
Dicit Simon Petrus aliis discipulis: «Vado piscari ». Dicunt ei apostoli: «Venimus et nos tecum ». |
Disse Simon Pietro agli altri discepoli: « Io vado a pescare». Risposero gli apostoli: «Anche noi veniamo insieme a te ». |
Lassemblea: Alleluia, alleluia, alleluia.
La schola: |
cf. Gv 21, 6 |
Dixit Iesus discipulis et Simoni: «Mittite rete ». Miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium. |
Disse Gesù ai discepoli e a Simone: «Gettate la rete ».Gettarono la rete e fu piena di pesci al lato della barca. |
Lassemblea: Alleluia, alleluia, alleluia. Vangelo «Seguimi» V/. Dominus vobiscum. R/. Et cum spiritu tuo. Lectio sancti Evangelii secundum Ioannem. R/. Gloria tibi, Domine. Cum manifestasset se Iesus discipulis suis et prandisset cum eis, dicit Simoni Petro: «Simon Ioannis, diligis me plus his? ». Dicit ei: «Etiam, Domine, tu scis quia amo te». Dicit ei: «Pasce agnos meos». Dicit ei iterum secundo: «Simon Ioannis, diligis me?». Ait illi: «Etiam, Domine, tu scis quia amo te». Dicit ei: «Pasce oves meas». Dicit ei tertio: «Simon Ioannis, amas me?». Contristatus est Petrus quia dixit ei tertio: «Amas me?», et dicit ei: «Domine, tu omnia scis, tu cognoscis quia amo te». Dicit ei: «Pasce oves meas. Amen, amen dico tibi: Cum esses iunior, cingebas teipsum et ambulabas, ubi volebas; cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget et ducet quo non vis ». Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et hoc cum dixisset, dicit ei: «Sequere me». Verbum Domini. R./ Laus tibi, Christe. V/. Il Signore sia con voi. R/. E con il tuo spirito. Dal vangelo secondo Giovanni. 21, 15-19 R/. Gloria a te, o Signore. In quel tempo, quando si fu manifestato ai discepoli ed essi ebbero mangiato, Gesù disse a Simon Pietro: «Simone di Giovanni, mi ami tu più di costoro? ». Gli rispose: «Certo, Signore, tu lo sai che ti amo». Gli disse: « Pasci i miei agnelli ». Gli disse di nuovo: «Simone di Giovanni, mi ami?». Gli rispose: «Certo, Signore, tu lo sai che ti amo». Gli disse: « Pasci le mie pecorelle». Gli disse per la terza volta: « Simone di Giovanni, mi ami?». Pietro rimase addolorato che per la terza volta gli dicesse: Mi ami?, e gli disse: « Signore, tu sai tutto; tu sai che ti amo». Gli rispose Gesù: « Pasci le mie pecorelle. In verità, in verità ti dico: quando eri più giovane ti cingevi la veste da solo, e andavi dove volevi; ma quando sarai vecchio tenderai le tue mani, e un altro ti cingerà la veste e ti porterà dove tu non vuoi». Questo gli disse per indicare con quale morte egli avrebbe glorificato Dio. E detto questo aggiunse: «Seguimi». Parola del Signore. R./ Lode a te, o Cristo. Il Diacono greco: Sapienza! Ascoltiamo in piedi il santo Vangelo. Il Santo Padre: Pace a tutti. Il coro: E con il tuo spirito. Il Diacono: Lettura del Santo Vangelo secondo San Giovanni. Il coro: Gloria a te, Signore, gloria a te. Il Diacono: Stiamo attenti. Il coro: Gloria a te, Signore, gloria a te. IMPOSIZIONE DEL PALLIO E CONSEGNA DELLANELLO Proclamato il Vangelo in latino e in greco, i due Diaconi preceduti dal turiferario e accompagnati dagli accoliti, ritornano dallambone, mentre si riprende il canto dellAlleluia. Dietro lAltare si uniscono a loro in processione i due Diaconi, che hanno preso dalla Mensa il Pallio pastorale e lAnello del Pescatore. Si recano tutti alla sede del Santo Padre, che è seduto con la mitra in capo; ad essi si uniscono i tre Cardinali Capi dOrdine. Tutti rimangono in piedi. Imposizione del Pallio Petrino Il significato del Pallio, antichissima insegna episcopale confezionata con lana di agnelli, è illustrato da varie testimonianze dei Padri. Simeone di Tessalonica scrive: «Il pallio indica il Salvatore che incontrandoci come la pecora perduta se la carica sulle spalle, e assumendo la nostra natura umana nella Incarnazione, lha divinizzata, con la sua morte in croce ci ha offerto al Padre e con la risurrezione ci ha esaltato ». Il Pallio per il Papa, nella sua forma nuova che riprende quella originale, è intessuto della lana di agnelli e di pecore. Reca impresse in rosso cinque croci. Esso richiama il buon Pastore (cf. Gv 10, 11), che pone sulle proprie spalle la pecorella smarrita (cf. Lc 15, 4-7), e anche la triplice risposta amorosa alla richiesta fatta da Gesù risorto a Pietro di pascere i suoi agnelli e le sue pecorelle (cf. Gv 21, 15-17). Il Cardinale Protodiacono: Deus pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium Dominum nostrum Iesum Christum, Ipse tibi Pallium donet quod ab apostoli Petri Confessione sumpsimus. Illi Pastor bonus suos agnos suasque oves pascere præcepit tu, hodie Petro succedis in Episcopatu huius Ecclesiæ quam ille, cum apostolo Paulo, fidei genuit. Spiritus veritatis, qui ex Patre procedit, uberem inspirationem et eloquium tuo ministerio fratres in fidei unitate confirmandi largiatur. Il Dio della Pace, che ha fatto risorgere dai morti il Pastore grande delle pecore il Signore nostro Gesù Cristo, ti doni egli stesso il Pallio preso dalla Confessione dellapostolo Pietro. A lui il buon Pastore ha comandato di pascere i suoi agnelli e le sue pecorelle e a lui oggi tu succedi nellEpiscopato di questa Chiesa che egli ha generata alla fede assieme allapostolo Paolo. Lo Spirito di Verità, che procede dal Padre, doni abbondante ispirazione e discernimento al tuo ministero per confermare i fratelli nellunità della fede. Quindi il Cardinale Protodiacono sale alla sede e impone il Pallio sulle spalle del nuovo Papa, mentre la schola e lassemblea acclamano: Sal 67, 29 Manda, Deus, virtuti tuæ; confirma, confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis. Dispiega, o Dio, la tua potenza e conferma quanto hai fatto per noi. Il primo dei Cardinali Presbiteri:
Oremus. |
Preghiamo. |
Deus, qui adesse non dedignaris ubi recto corde devotaque mente invocaris supplicationibus Ecclesiæ tuæ quæsumus adesto: super famulum tuum et Papam Benedictum, quem officio servitutis nostræ in culmine apostolico constituisti, dexteræ tuæ Benedictionem effunde et ipse roboretur Dono Spiritus tui ut tantum ministerium ita digne ferat sicut tantæ dignitatis charismate augetur. Per Christum Dominum nostrum. |
O Dio che non deludi chi ti invoca con cuore retto e fedele, ascolta le suppliche della tua Chiesa: al tuo servo, il nostro Papa Benedetto, che hai posto al vertice del ministero apostolico, per mezzo del nostro umile servizio concedi la tua Benedizione e rafforzalo con il Dono del tuo Spirito perché il suo alto ministero corrisponda alla grandezza del carisma che tu gli hai conferito. Per Cristo nostro Signore. |
Lassemblea: Amen. Amen. Amen. Consegna dell'Anello del Pescatore Sin dal primo millennio lanello è insegna propria del Vescovo. LAnello, che viene oggi consegnato al nuovo Papa, detto Anello del Pescatore, con limmagine-sigillo di San Pietro e la barca con la rete, ha il significato particolare dellanello-sigillo che autentica la fede e significa il compito affidato a Pietro di confermare i suoi fratelli (cf. Lc 22, 32). Viene detto anello «del Pescatore» perché Pietro è lApostolo pescatore (cf. Mt 4, 18-19; Mc 1, 16-17) che, avendo avuto fede nella parola di Gesù (cf. Lc 5, 5), dalla barca ha tratto a terra le reti della pesca miracolosa (cf. Gv 21, 3-14). Il Decano del Collegio Cardinalizio:
Beatissime Pater, Episcopus et Pastor animarum nostrarum Christus, Filius Dei vivi, qui super petram Ecclesiam suam ædificavit, Ipse tibi donet Anulum sigillum Petri Piscatoris, qui suam spem in mari Galilææ expertus est, cui Dominus Iesus cælorum Regni claves commisit. Beato apostolo Petro tu hodie succedis in Episcopatu huius Ecclesiæ, quæ caritatis unitati præsidet ut beatus apostolus Paulus docuit; Spiritus caritatis, in corda nostra effusus, vim et suavitatem largiatur tuo ministerio omnes in Christum credentes in unitatis communione servandi. |
Beatissimo Padre, lo stesso Cristo, Figlio del Dio vivente, Pastore e Vescovo delle nostre anime, che ha edificato la sua Chiesa sulla roccia, ti doni lAnello, sigillo di Pietro il Pescatore, che ha vissuto la sua speranza sul mare di Tiberiade e al quale il Signore Gesù ha consegnato le chiavi del Regno dei cieli. Oggi tu succedi al Beato Pietro nellEpiscopato di questa Chiesa, che presiede alla comunione dellunità secondo linsegnamento del Beato apostolo Paolo. Lo Spirito dellamore effuso nei nostri cuori ti pervada di forza e mitezza per custodire con il tuo ministero i credenti in Cristo nellunità della comunione. |
Il Decano del Collegio Cardinalizio consegna lAnello del Pescatore al Santo Padre mentre la schola e lassemblea acclamano: Sal 67, 29 Manda, Deus, virtuti tuæ; confirma, confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis. Dispiega, o Dio, la tua potenza e conferma quanto hai fatto per noi. Il Papa, deposta la mitra, si alza in piedi, e benedice in silenzio con lEvangeliario. Il coro greco, la schola e lassemblea acclamano. Il coro: Ad multos annos, Padre Santo. Al Santo Padre prestano «obbedienza» una rappresentanza di dodici persone: tre Cardinali, un Vescovo, un Presbitero, un Diacono, due Religiosi, due Sposi, due ragazzi cresimati, provenienti da varie parti del mondo. Durante l«obbedienza» la schola canta lencomio di Gesù a Simone: TU ES PETRUS Mt 16, 18-19
Tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam et portæ inferi non prævalebunt adversus eam. Tibi dabo claves Regni cælorum. |
Tu sei Pietro, e su questa pietra edificherò la mia Chiesa e le porte degli inferi non prevarranno contro di essa. A te darò le chiavi del Regno dei Cieli. |
Omelia Il Santo Padre tiene lomelia. Credo (III) Il Santo Padre intona il Credo: la schola e lassemblea lo cantano a cori alterni, affermando la propria fede. Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ, visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cælis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. La schola: Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi sæculi. Amen. Preghiera dei fedeli Il Santo Padre: Fratelli e sorelle, figlie e figli carissimi, il Signore Dio è la nostra salvezza, la roccia eterna, muro e baluardo. Rivolgiamo a lui la nostra supplica per le necessità della Chiesa e del mondo. Il cantore: In pace Dominum oremus: Lassemblea R/. Audi nos et exaudi, Domine. In pace preghiamo il Signore: R/. Ascoltaci, esaudisci, Signore! Tedesco 1. Für die heilige Kirche auf der ganzen Erde, für den Papst, die Bischöfe, die Priester und Diakone, für alle, die zum Dienst in der Kirche bestellt sind, und für das ganze Volk Gottes: Daß alle stets der Einladung Jesu Folge leisten und auf sein Wort hin auf dem Meer des Lebens die Netze des Heils auswerfen. 1. Per la Santa Chiesa diffusa sulla terra, per il Papa, i Vescovi, i presbiteri, i diaconi, i ministri, per tutto il suo popolo santo: continui ad accogliere linvito di Gesù e sulla sua parola getti le reti della salvezza nel mare della vita. Il cantore: In pace Dominum oremus. R/. Audi nos et exaudi, Domine. Francese 2. Pour le Pape Benoît XVI, qui inaugure aujourdhui son ministère de Successeur de Pierre, afin quil serve lÉglise et quil soit un témoin courageux de lÉvangile. 2. Per il Santo Padre Benedetto XVI, che oggi inizia il suo ministero di Pontefice Romano: serva la Chiesa e sia coraggioso testimone del Vangelo. Il cantore: In pace Dominum oremus. R/. Audi nos et exaudi, Domine. Arabo 3. Per i responsabili delle nazioni: agiscano non per forza, né interesse, non spadroneggiando sulle persone, consapevoli che ogni potere proviene da Dio. Il cantore: In pace Dominum oremus. R/. Audi nos et exaudi, Domine. Cinese 4. Per quanti soffrono, per quanti lottano smarriti nella vita: Cristo, Pastore supremo, li ristori e li consoli e dia loro la corona di gloria. Il cantore: In pace Dominum oremus. R/. Audi nos et exaudi, Domine. Portoghese 5. Por esta assembleia eucarística: O Deus de toda a graça, que nos chamouemCristo, confirme os nossos propósitos e nos torne vigorosos e inabaláveis na fé. 5. Per questa assemblea eucaristica: il Dio di ogni grazia, che ci ha chiamati in Cristo, confermi i nostri propositi e ci renda forti e saldi nella fede. Il cantore: In pace Dominum oremus. R/. Audi nos et exaudi, Domine. Il Santo Padre: Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo, volgi lo sguardo a me tuo servo, che oggi inizio il mio ministero nella Chiesa di Roma. Guarda al tuo popolo e accogli la supplica di questa famiglia. Conduci tutti noi alla gloria del tuo Regno, tu che sei la Roccia e il Pastore del tuo popolo. Per Cristo nostro Signore. R/. Amen. LITURGIA EUCARISTICA Canto di offertorio Al Santo Padre lassemblea porta le offerte per lEucaristia, mentre si canta linno alla carità dellapostolo Paolo.
La schola: |
1 Cor 13, 1-8. 13 |
R/. Maneant in nobis fides, spes et caritas: maior autem horum est caritas. Queste le tre cose che rimangono: la fede, la speranza e la carità; ma di tutte più grande è la carità! Lassemblea ripete: Maneant in nobis fides spes et caritas: maior autem horum est caritas. 1. Si linguis hominum loquar et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut æs sonans, factus sum velut cymbalum tinniens. R/. 1. Se anche parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, ma non avessi la carità, sono come un bronzo che risuona o un cémbalo che tintinna. 2. Si noverim mysteria omnia et omnem scientiam, et si habuero omnem fidem, ita ut montes transferam, caritatem autem non habuero, nihil sum ego. R/. 2. Se conoscessi tutti i misteri e tutta la scienza, e possedessi la pienezza della fede così da tra sportare le montagne, ma non avessi la carità, non sono nulla. 3. Si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas et si tradidero corpus meum ita ut ardeam, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest. R/. 3. Se anche distribuissi tutte le mie sostanze e dessi il mio corpo per esser bruciato, ma non avessi la carità, niente mi giova. 4. Caritas patiens est, caritas benigna est, caritas non æmulatur, caritas non agit perperam, caritas non inflatur, non est ambitiosa. R/. 4. La carità è paziente, è benigna la carità; non è invidiosa la carità, non si vanta, non si gonfia, non manca di rispetto. 5. Caritas non quærit quæ sua sunt, non irritatur, caritas non agit malum, non gaudet super iniquitatem, caritas congaudet veritati. R/. 5. La carità non cerca il suo interesse, non si adira, non tiene conto del male ricevuto, non gode dellingiustizia, ma si compiace della verità. 6. Caritas omnia suffert, caritas omnia credit, caritas omnia sperat, caritas omnia sustinet. Caritas numquam excidit. R/. 6. La carità tutto copre, tutto crede, tutto spera, tutto sopporta. La carità non avrà mai fine. Il Santo Padre:
Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. |
Pregate, fratelli, perché il mio e vostro sacrificio sia gradito a Dio, Padre onnipotente. |
R/. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ. |
R/. Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio a lode e gloria del suo nome, per il bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa. |
Orazione sulle offerte Il Santo Padre:
Immensæ Filii tui caritatis memoriale celebrantes, te, Domine, suppliciter exoramus, ut eiusdem salutaris operis fructus, per Ecclesiæ tuæ ministerium, ad totius mundi proficiat salutem. |
O Dio, nostro Padre, per questo memoriale dellimmenso amore del tuo Figlio, fa che lintera famiglia umana, mediante lazione missionaria della Chiesa, possa gustare il frutto della redenzione. |
Per Christum Dóminum nostrum. R/. Amen. |
Per Cristo nostro Signore. R/. Amen. |
PREGHIERA EUCARISTICA I Il Santo Padre invita lassemblea a innalzare il cuore verso il Signore nellorazione e nellazione di grazie e lassocia a sé nella solenne preghiera che, a nome di tutti, rivolge al Padre per mezzo di Gesù Cristo nello Spirito Santo. Prefazio Ti sei degnato di scegliere il beato Pietro Il Santo Padre:
Dominus vobiscum. R/. Et cum spiritu tuo. V/. Sursum corda. R/. Habemus ad Dominum. V/. Gratias agamus Domino Deo nostro. R/. Dignum et iustum est. Vere dignum et iustum est æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus: Et te in sanctis tuis laudare mirabilem, per quos potissimum Unigeniti tui sacrum corpus exornas et Ecclesiæ tuæ fundamenta constituis. Ipsam enim sapienter in patriarchis et prophetis antiquo fdere præparatam, novissimis temporibus in apostolis præcipue condidisti. Sed et beatum Petrum ex illis es dignatus eligere, qui, Christi tui divinitatis confessione conspicuus, cælestis superædificandæ domus ab ipso petra fieri mereretur. Quin etiam illum totius tui gregis sic præsulem custodemque fecisti, ut fratres quoque suos valeret iugiter confirmare, et a Filio tuo regni clavibus insignitus quidquid ipse statuisset in terris, servaturum te, Pater, sciret in cælis. Cum hodie singulare munus Principi Apostolorum, tua gratia, commissum, devota mente recolimus, maiestatem tuam collaudamus, et choris angelicis sociamur in exsultatione clamantes: |
Il Signore sia con voi. R/. E con il tuo spirito. V/. In alto i nostri cuori. R/. Sono rivolti al Signore. V/. Rendiamo grazie al Signore nostro Dio. R/. È cosa buona e giusta. È veramente cosa buona e giusta renderti grazie, o Dio eterno e buono, e ammirare la tua grandezza specialmente nei santi che ponesti a sostegno della tua Chiesa. Lavevi prefigurata, con mirabile consiglio, nellantica alleanza e al compiersi dei tempi la innalzasti sul fondamento degli apostoli. Tra loro volesti scegliere Pietro, che primo riconobbe la divinità del tuo Cristo, e ne facesti la solida roccia su cui venne edificata la Chiesa. Tu lo hai costituito guida e custode di tutto il tuo gregge perché nei secoli confermasse i suoi fratelli. Il tuo Figlio e nostro Signore Gesù gli affidò le chiavi del regno perché quanto stabilisse sulla terra tu, o Padre, ratificassi nei cieli. Oggi noi celebriamo con ossequio devoto il compito provvido e singolare, affidato al capo degli apostoli, mentre uniti ai cori degli angeli cantiamo linno della tua gloria: |
Sanctus (De Angelis) La schola: L'assemblea: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. La schola: Pleni sunt cæli et terra gloria tua. L'assemblea: Hosanna in excelsis. La schola: Benedictus qui venit in nomine Domini. L'assemblea: Hosanna in excelsis. Preghiera per la Chiesa universale e i suoi pastori ... Il Santo Padre:
Te igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas et benedicas hæc dona, hæc munera, hæc sancta sacrificia illibata, in primis, quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum me indigno famulo tuo, quem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti, et omnibus orthodoxis atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus. |
Padre clementissimo, noi ti supplichiamo e ti chiediamo per Gesù Cristo, tuo Figlio e nostro Signore, di accettare questi doni, di benedire queste offerte, questo santo e immacolato sacrificio. Noi te loffriamo anzitutto per la tua Chiesa santa e cattolica, perché tu le dia pace e la protegga, la raccolga nellunità e la governi su tutta la terra con me indegno tuo servo, che hai posto a capo della tua Chiesa, e con tutti quelli che custodiscono la fede cattolica, trasmessa dagli Apostoli. |
... e per lassemblea. Un Concelebrante:
Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero. |
Ricordati, Signore, dei tuoi fedeli N. e N. Ricordati di tutti i presenti, dei quali conosci la fede e la devozione: per loro ti offriamo e anchessi ti offrono questo sacrificio di lode, e innalzano la preghiera a te, Dio eterno, vivo e vero, per ottenere a sé e ai loro cari redenzione, sicurezza di vita e salute. |
Memoria dei Santi. Un altro Concelebrante:
Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Iacobi, Ioannis, Thomæ, Iacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis et Thaddæi, Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosmæ et Damiani et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. |
In comunione con tutta la Chiesa, ricordiamo e veneriamo anzitutto la gloriosa e sempre vergine Maria, Madre del nostro Dio e Signore Gesù Cristo, san Giuseppe, suo sposo, i santi apostoli e martiri: Pietro e Paolo, Andrea, Giacomo, Giovanni, Tommaso, Giacomo, Filippo, - Bartolomeo, Matteo, Simone e Taddeo, Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio e Cipriano, Lorenzo, Crisogono, Giovanni e Paolo, Cosma e Damiano e tutti i santi: per i loro meriti e le loro preghiere donaci sempre aiuto e protezione. |
Il Santo Padre:
Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum iubeas grege numerari. |
Accetta con benevolenza, o Signore, lofferta che ti presentiamo noi tuoi ministri e tutta la tua famiglia: disponi nella tua pace i nostri giorni, salvaci dalla dannazione eterna, e accoglici nel gregge degli eletti. |
Invocazione a Dio perché consacri questi doni. Il Santo Padre e i Concelebranti:
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi. |
Santifica, o Dio, questa offerta con la potenza della tua benedizione, e degnati di accettarla a nostro favore, in sacrificio spirituale e perfetto, perché diventi per noi il Corpo e il Sangue del tuo amatissimo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo. |
Racconto dellistituzione.
Qui, pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite et manducate ex hoc omnes: hoc est enim Corpus meum, quod pro vobis tradetur. |
La vigilia della sua passione, egli prese il pane nelle sue mani sante e venerabili, e alzando gli occhi al cielo a te, Dio Padre suo onnipotente, rese grazie con la preghiera di benedizione, spezzò il pane, lo diede ai suoi discepoli, e disse: Prendete, e mangiatene tutti: questo è il mio Corpo offerto in sacrificio per voi. |
Il Santo Padre presenta al popolo lostia consacrata e genuflette in adorazione.
Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et hunc præclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens: |
Dopo la cena, allo stesso modo, prese questo glorioso calice nelle sue mani sante e venerabili, ti rese grazie con la preghiera di benedizione, lo diede ai suoi discepoli, e disse: |
Accipite et bibite ex eo omnes: hic est enim calix Sanguinis mei, novi et æterni testamenti, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum. Hoc facite in meam commemorationem. |
Prendete, e bevetene tutti: questo è il calice del mio Sangue per la nuova ed eterna alleanza, versato per voi e per tutti in remissione dei peccati. Fate questo in memoria di me. |
Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in adorazione. Il Santo Padre:
Mysterium fidei. |
Mistero della fede. |
Lassemblea: Salvator mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectionem tuam liberasti nos. Tu ci hai redenti con la tua croce e la tua risurrezione: salvaci, o Salvatore del mondo. Memoriale e offerta. Il Santo Padre e i Concelebranti:
Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi, Filii tui, Domini nostri, tam beatæ passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in cælos gloriosæ ascensionis: offerimus præclaræ maiestati tuæ de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctum vitæ æternæ et Calicem salutis perpetuæ. |
In questo sacrificio, o Padre, noi tuoi ministri e il tuo popolo santo celebriamo il memoriale della beata passione, della risurrezione dai morti e della gloriosa ascensione al cielo del Cristo tuo Figlio e nostro Signore; e offriamo alla tua maestà divina, tra i doni che ci hai dato, la vittima pura, santa e immacolata, pane santo della vita eterna e calice delleterna salvezza. |
Invocazione a Dio perché accetti questo sacrificio ...
Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. |
Volgi sulla nostra offerta il tuo sguardo sereno e benigno, come hai voluto accettare i doni di Abele, il giusto, il sacrificio di Abramo, nostro padre nella fede, e loblazione pura e santa di Melchisedech, tuo sommo sacerdote. |
... e ci doni la sua grazia.
Supplices te rogamus, omnipotens Deus: iube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ maiestatis tuæ; ut, quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus, omni benedictione cælesti et gratia repleamur. |
Ti supplichiamo, Dio onnipotente: fa che questa offerta, per le mani del tuo Angelo santo, sia portata sullaltare del cielo davanti alla tua maestà divina, perché su tutti noi che partecipiamo di questo altare, comunicando al santo mistero del Corpo e Sangue del tuo Figlio, scenda la pienezza di ogni grazia e benedizione del cielo. |
Preghiera di intercessione per i defunti ... Un Concelebrante:
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. |
Ricordati, o Signore, dei tuoi fedeli N. e N., che ci hanno preceduto con il segno della fede e dormono il sonno della pace. |
Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. |
Dona loro, Signore, e a tutti quelli che riposano in Cristo, la beatitudine, la luce e la pace. |
... e per la nostra felicità eterna. Un altro Concelebrante:
Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum speranti bus, partem aliquam et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Ioanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. |
Anche a noi, tuoi ministri, peccatori, ma fiduciosi nella tua infinita misericordia, concedi, o Signore, di aver parte nella comunità dei tuoi santi apostoli e martiri: Giovanni, Stefano, Mattia, Barnaba, Ignazio, Alessandro, Marcellino e Pietro, Felicita, Perpetua, Agata, Lucia, Agnese, Cecilia, Anastasia e tutti i santi: ammettici a godere della loro sorte beata non per i nostri meriti, ma per la ricchezza del tuo perdono. |
Il Santo Padre:
Per Christum Dominum nostrum, per quem hæc omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et præstas nobis. |
Per Cristo nostro Signore tu, o Dio, crei e santifichi sempre, fai vivere, benedici e doni al mondo ogni bene. |
Lode alla Trinità. Il Santo Padre e i Concelebranti: Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia saecula saeculorum. Lassemblea: Amen. Amen. Amen. RITI DI COMUNIONE Preghiera del Signore Il Santo Padre: Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere: L'assemblea: Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Il Santo Padre:
Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiæ tuæ adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et adventum salvatoris nostri Iesu Christi. |
Liberaci, o Signore, da tutti i mali, concedi la pace ai nostri giorni, e con laiuto della tua misericordia vivremo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento, nellattesa che si compia la beata speranza e venga il nostro salvatore Gesù Cristo. |
Lassemblea: Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula. Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria nei secoli. Rito della pace Il Santo Padre:
Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiæ tuæ; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. |
Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia pace», non guardare ai nostri peccati, ma alla fede della tua Chiesa e donale unità e pace secondo la tua volontà. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. |
R./ Amen. |
R./ Amen. |
Il Santo Padre: Pax Domini sit semper vobiscum. R./. Et cum spiritu tuo. La pace del Signore sia sempre con voi. R./ E con il tuo spirito. Il Diacono: In Spiritu Christi qui mortuis resurrexit offerte vobis pacem. Il Santo Padre, i Concelebranti e i presenti si scambiano un gesto di pace, come segno di comunione fraterna. Mentre il Santo Padre spezza il pane eucaristico, si canta: Agnus Dei (De Angelis) La schola: Lassemblea: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. La schola: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Lassemblea: La schola: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem. Il Santo Padre:
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt. |
Beati gli invitati alla Cena del Signore. Ecco lAgnello di Dio, che toglie i peccati del mondo. |
Lassemblea:
Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. |
O Signore, non sono degno di partecipare alla tua mensa: ma di' soltanto una parola e io sarò salvato. |
Il Santo Padre e i Concelebranti si comunicano al Corpo e al Sangue di Cristo. Anche i fedeli ricevono la comunione. Canti di comunione
R./ "Venite, prandete!" Sic ait Dominus, alleluia. Venite e mangiate! Così dice il Signore, alleluia. Lassemblea ripete: Venite, prandete! Sic ait Dominus, alleluia. SALMO 33, 2-11 1. Benedicam Dominum in omni tempore, semper laus eius in ore meo. In Domino gloriabitur anima mea, audiant mansueti et lætentur. R/. 1. Benedirò il Signore in ogni tempo, sulla mia bocca sempre la sua lode. Io mi glorio nel Signore, ascoltino gli umili e si rallegrino. 2. Magnificate Dominum mecum, et exaltemus nomen eius in idipsum. Exquisivi Dominum, et exaudivit me et ex omnibus terroribus meis eripuit me. R/. 2. Celebrate con me il Signore, esaltiamo insieme il suo nome. Ho cercato il Signore e mi ha risposto e da ogni timore mi ha liberato. 3. Respicite ad eum, et illuminamini et facies vestrae non confundentur. Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum et de omnibus tribulationibus eius salvavit eum. R/. 3. Guardate a lui e sarete raggianti, non saranno confusi i vostri volti. Questo povero grida e il Signore lo ascolta, lo libera da tutte le sue angosce. 4. Vallabit angelus Domini in circuitu timentes eum et eripiet eos. Gustate et videte quoniam suavis est Dominus; beatus vir, qui sperat in eo. R/. 4. Langelo del Signore si accampa attorno a queli che lo temono e li salva. Gustate e vedete quanto è buono il Signore; beato luomo che in lui si rifugia. 5. Timete Dominum, sancti eius, quoniam non est inopia timentibus eum. Divites eguerunt et esurierunt, inquirentes autem Dominum non deficient omni bono. R/. 5. Temete il Signore suoi santi, nulla manca a coloro che lo temono. I ricchi impoveriscono e hanno fame, ma chi cerca il Signore non manca di nulla. La schola: Tu es Christus, Filius Dei vivi, alleluia. Tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente, alleluia. Lassemblea ripete: Tu es Christus, Filius, Dei vivi, alleluia. SALMO 22 Mt 16,16 1. Dominus pascit me, et nihil mihi deerit: in pascuis virentibus me collocavit, super aquas quietis eduxit me, animam meam refecit. Deduxit me super semitas iustitiæ propter nomen suum. R/. 1. Il Signore è il mio pastore, non manco di nulla. Su pascoli erbosi mi fa riposare, ad acque tranquille mi conduce. Mi rinfranca, mi guida per il giusto cammino, per amore del suo nome. 2. Nam et si ambulavero in valle umbræ mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Virga tua et baculus tuus, ipsa me consolata sunt. R/. 2. Se dovessi camminare in una valle oscura non temerei alcun male, perché tu sei con me. Il tuo bastone e il tuo vincastro mi danno sicurezza. 3. Parasti in conspectu meo mensam adversus eos, qui tribulant me; impinguasti in oleo caput meum, et calix meus redundat. R/. 3. Davanti a me tu prepari una mensa sotto gli occhi dei miei nemici; cospargi di olio il mio capo. Il mio calice trabocca. 4. Etenim benignitas et misericordia subsequentur me omnibus diebus vitæ meæ, et inhabitabo in domo Domini in longitudinem dierum. R/. 4. Felicità e grazia mi saranno compagne tutti i giorni della mia vita, e abiterò nella casa del Signore per lunghissimi anni. Orazione dopo la comunione Il Santo Padre:
Oremus. |
Preghiamo. |
Mensæ cælestis participes effecti, supplices te, Domine, deprecamur, ut, huius virtute mysterii, Ecclesiam tuam in unitate et caritate confirmes, et me famulum tuum cui pastorale munus tradidisti una cum commisso mihi grege salves semper et munias. Per Christum Dominum nostrum. R/. Amen. |
Signore, che ci hai accolti alla tua mensa, per lefficacia di questo mistero, conferma, ti preghiamo, nellunità e nellamore la santa Chiesa, con me tuo servo, al quale hai affidato il ministero petrino, perché insieme, gregge e pastore, procediamo sicuri nella via della salvezza. Per Cristo nostro Signore. R/. Amen. |
RITI DI CONCLUSIONE Il Santo Padre:
Dominus vobiscum. R/. Et cum spiritu tuo. |
Il Signore sia con voi. R/. E con il tuo spirito. |
Il Santo Padre, stendendo le mani sul popolo, dice:
Deus virtutum, convertere. R/. Domine, Deus virtutum, converte nos. Respice de cælo et vide et visita vineam istam. R/. Et protege eam, quam plantavit dextera tua. Illustra faciem tuam. R/. Et salvi erimus. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius et Spiritus Sanctus. R/. Amen. |
Dio delluniverso, volgiti. R/. Rialzaci, Signore, Dio onnipotente. Guarda dal cielo e vedi e visita questa vigna. R/. Proteggi il ceppo che la tua destra ha piantato. Fa splendere il tuo volto. R/. E noi saremo salvi. Vi benedica Dio onnipotente, Padre e Figlio e Spirito Santo. R/. Amen. |
Il Diacono: Ite, missa est. R/. Deo gratias. La Messa è finita: andate in pace. R/. Rendiamo grazie a Dio. VISITA ALLA BASILICA DI SAN PAOLO FUORI LE MURA DEL VESCOVO DI ROMA BENEDETTO XVI LUNEDÌ, 25 APRILE 2005 VISITA ALLA BASILICA DI SAN PAOLO FUORI LE MURA Per esprimere il legame inseparabile della Chiesa di Roma con lApostolo delle Genti, insieme al Pescatore di Galilea, il Romano Pontefice si reca nella Basilica di San Paolo sulla Via Ostiense, per venerare il «Trofeo» dellApostolo Paolo. Inno Quando il Santo Padre è giunto alla Confessione dellApostolo, si canta: 1. Ianitor cæli, doctor orbis pariter, iudices sæcli, vera mundi lumina, per crucem alter, alter ense triumphans, vitæ senatum laureati possident. 2. O Roma felix, quæ tantorum principum es purpurata pretioso sanguine, non laude tua, sed ipsorum meritis excellis omnem mundi pulchritudinem. 3. Olivæ binæ pietatis unicæ, fide devotos, spe robustos maxime, fonte repletos caritatis geminæ post mortem carnis impetrate vivere. 4. Sit Trinitati sempiterna gloria, honor, potestas atque iubilatio, in unitate, cui manet imperium ex tunc et modo per æterna sæcula. Amen. 1. Il custode del cielo e il maestro della terra, giudici delle genti e veri luminari del mondo, martiri gloriosi, uno mediante la croce e laltro la spada, insieme coronati regnano nella vita eterna. 2. Roma felice, imporporata del sangue prezioso di tanto grandi Principi, non per la tua gloria, ma per i loro meriti sovrasti le realtà più belle del mondo. 3. Voi, gemelli mistici olivi, per religiosità singolari impetrateci di essere dediti per la fede fortissimi nella speranza, pieni della sorgiva duplice carità, e dopo la morte temporale il vivere eterno. 4. Alla Trinità siano in eterno la gloria, lonore, la potenza e la lode, nellunità, a cui spetta il regno dalleternità, ora e per i secoli dei secoli. Amen. Segno di croce e saluto iniziale Il Santo Padre:
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. |
Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. |
R/. Amen. |
R/. Amen. |
Il Santo Padre:
«Omnibus, qui sunt Romæ, dilectis Dei, vocatis sanctis: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo»! |
«A quanti sono in Roma, amati da Dio e santi per vocazione, grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo»! |
R/. Et cum spiritu tuo. |
R/. E con il tuo spirito. |
Il Santo Padre si rivolge ai presenti con le parole della Lettera dellApostolo Paolo ai Romani (1, 1-6.8-9.11-12.14-15):
«Paulus servus Christi Iesu, vocatus apostolus, segregatus in evangelium Dei, quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis de Filio suo, qui factus est ex semine David secundum carnem, qui constitutus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum, Iesu Christo Domino nostro, per quem accepimus gratiam et apostolatum ad obditionem fidei in omnibus gentibus pro nomine eius, in quibus estis et vos vocati Iesu Christi. |
« Paolo, servo di Cristo Gesù, apostolo per vocazione, prescelto per annunziare il vangelo di Dio, che egli aveva promesso per mezzo dei suoi profeti nelle sacre Scritture, riguardo al Figlio suo, nato dalla stirpe di Davide secondo la carne, costituito Figlio di Dio con potenza secondo lo Spirito di santificazione mediante la risurrezione dai morti, Gesù Cristo, nostro Signore. Per mezzo di lui abbiamo ricevuto la grazia dellapostolato per ottenere lobbedienza alla fede da parte di tutte le genti, a gloria del suo nome; e tra queste siete anche voi, chiamati da Gesù Cristo. |
Primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis, quia fides vestra annuntiatur in universo mundo; testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritumeo in evangelio Filii eius, quomodo sine intermissione memoriam vestri faciam. |
Anzitutto rendo grazie al mio Dio per mezzo di Gesù Cristo riguardo a tutti voi, perché la fama della vostra fede si espande in tutto il mondo. Quel Dio, al quale rendo culto nel mio spirito annunziando il vangelo del Figlio suo, mi è testimone che io mi ricordo sempre di voi. |
Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar gratiæ vobis spiritalis ad confirmandos vos, id est una vobiscum consolari per eam, quæ invicem est, fidem vestram atque meam. |
Ho infatti un vivo desiderio di vedervi per comunicarvi qualche dono spirituale perché ne siate fortificati, o meglio, per rinfrancarmi con voi e tra voi mediante la fede che abbiamo in comune, voi e io. |
Græcis ac barbaris, sapientibus et insipientibus debitor sum. Itaque, quod in me est, promptus sum et vobis, qui Romæ estis, evangelizare». |
Poiché sono in debito verso i Greci come verso i barbari, verso i dotti come verso gli ignoranti: sono quindi pronto, per quanto sta in me, a predicare il vangelo anche a voi di Roma». |
Venerazione del Sepolcro dellApostolo Il Romano Pontefice prega silenziosamente, quindi incensa il «Trofeo» dellApostolo. Intanto la schola intona lantifona:
Egregie doctor Paule, mores instrue et nostra in cælum pectora tecum trahe, velata dum meridiem cernat fides et solis instar sola regnet caritas! |
Paolo, dottore illustre, forma il nostro comportamento, i nostri cuori con te in cielo attrai, mentre la fede oscura scruti la metà del giorno e come sole splenda solo la carità! |
Orazione Il Santo Padre:
Oremus. |
Preghiamo. |
Domine Deus, qui beatum Paulum apostolum ad prædicandum Evangelium mirabiliter designasti, da fide mundum universum imbui, quam ipse coram regibus gentibusque portavit, ut iugiter Ecclesia tua, uti mater et magistra populorum, capiat augmentum. Per Christum Dominum nostrum. R/. Amen. |
Signore nostro Dio, che hai scelto lapostolo Paolo per diffondere il tuo Vangelo, fa che tutta lumanità sia illuminata dalla fede, che egli annunziò davanti ai re e alle nazioni, e la tua Chiesa si edifichi sempre come madre e maestra dei popoli. Per Cristo nostro Signore. R/. Amen. |
Omelia Quindi il Santo Padre rivolge brevemente la sua parola ai presenti. Preghiera del Signore Il Santo Padre:
Fratres sororesque, « Spiritus adiuvat infirmitatem nostram; nam quid oremus, sicut oportet nescimus, sed ipse Spiritus interpellat gemitibus inenarrabilibus; qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus, quia secundum Deum postulat pro sanctis ». |
Fratelli e sorelle, «lo Spirito viene in aiuto alla nostra debolezza, perché nemmeno sappiamo che cosa sia conveniente domandare, ma lo Spirito stesso intercede con insistenza per noi, con gemiti inesprimibili; e colui che scruta i cuori sa quali sono i desideri dello Spirito, poiché egli intercede per i credenti secondo i disegni di Dio» (Rom 8, 26-27). |
Et nos, Spiritu Iesu ducti, atque sapientia Evangelii illuminati, audemus dicere: |
E noi, guidati dallo Spirito di Gesù e illuminati dalla sapienza del Vangelo, osiamo dire: |
Lassemblea: Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in sæcula. Benedizione Il Santo Padre:
Dominus vobiscum. R/. Et cum spiritu tuo. V/. Sit nomen Domini benedictum. R/. Ex hoc nunc et usque in sæculum. V/. Adiutorium nostrum in nomine Domini. R/. Qui fecit cælum et terram. V/. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius et Sanctus. R/. Amen. |
Il Signore sia con voi. R/. E con il tuo spirito. V/. Sia benedetto il nome del Signore. R/. Ora e sempre. V/. Il nostro aiuto è nel nome del Signore. R/. Egli ha fatto cielo e terra. V/. Vi benedica Dio onnipotente, Padre e Figlio e Spirito Santo. R/. Amen. |
Quindi il Santo Padre fa ritorno in Vaticano. ILLUSTRAZIONI: MINIATURE CODICE URB. LAT. I I BIBLIOTECA APOSTOLICA VATICANA VETRO DORATO SEC. IV MUSEO CRISTIANO - MUSEI VATICANI Riproduzione vietata TUTTI I DIRITTI RISERVATI A CURA DELL'UFFICIO DELLE CELEBRAZIONI LITURGICHE DEL SOMMO PONTEFICE (La serie completa dei libretti 2005 sarà disponibile previa prenotazione) TIPOGRAFIA VATICANA |