SACRA CONGREGATIO PRO DOCTRINA FIDEI |
Heilige Kongregation für die Glaubenslehre |
INSTRUCTIO DE MATRIMONIIS MIXTIS * |
Instruktion über die Mischehen |
Matrimonii sacramentum, a Christo Domino tamquam signum coniunctionis suae cum Ecclesia constitutum, ut sacram suam vim plene exerceat ac reapse evadat coniugibus magnum mysterium (cf. Eph 5,32), quo ipsi in intima vitae suae consuetudine significent amorem quo Christus se tradidit pro hominibus, maxime postulat plenam atque perfectam concordiam coniugum praesertim in iis, quae ad religionem pertinent: « nam distrahi solet aut saltem relaxari animorum vinculum, ubi in rebus ultimis et summis, quas homo veneratur, id est in religionis veritatibus et sensibus, dissimilitudo mentium et voluntatum intercedit diversitas ».[1] Quare Ecclesia Catholica gravissimum suum esse munus ducit fidei bonum tum in coniugibus tum in filiis tueri atque custodire. Proinde summa cura vigilantiaque annititur, ut catholici cum catholicis nuptias ineant. |
Das Ehesakrament ist von Christus, dem Herrn, als Zeichen seiner Verbindung mit der Kirche eingesetzt, damit es seine heilige Kraft voll entfalte und aus den Ehegatten tatsächlich ein großes Geheimnis (vgl. Eph 5,32) entstehe; so sind sie in ihrer innig verbundenen Lebensweise ein Sinnbild jener Liebe, mit der Christus sich für die Menschen hingegeben hat. Dafür ist eine volle und vollständige Einmütigkeit der Ehegatten besonders in jenen Angelegenheiten äußerst wichtig, die die Religion betreffen: „Denn die Verbindung zwischen den Seelen wird oft dort zerrissen oder zumindest gelockert, wo im Letzten und Höchsten, das der Mensch verehrt – also in den Wahrheiten und Empfindungen der Religion –, eine Verschiedenartigkeit der Geisteshaltung und eine Unterschiedlichkeit der Neigungen auftritt“. [1] Daher hält es die Katholische Kirche für ihre sehr wichtige Aufgabe, das Gut des Glaubens sowohl bei den Ehegatten als auch bei den Kindern zu bewahren und zu schützen. Deshalb bemüht sie sich mit höchster Sorge und Wachsamkeit darum, dass Katholiken mit Katholiken die Ehe schließen. |
Praeclarum autem huius sedulae vigilantiae testimonium est ecclesiastica de matrimoniis mixtis disciplina, praescriptis Codicis Iuris Canonici sancita, quae duplicis impedimenti formam habet, mixtae scilicet religionis et disparitatis cultus; quorum alterum nuptias vetat catholicorum cum acatholicis baptizatis, salva tamen matrimonii validitate,[2] alterum vero invalidum reddit matrimonium a catholico cum non baptizato contractum.[3] |
Ein hervorragendes Zeugnis für diese eifrige Wachsamkeit ist aber auch der kirchliche Umgang mit den Mischehen, der in den Vorschriften des Codex Iuris Canonici geregelt ist. Er weist dort die Form eines zweifachen Hindernisses auf, nämlich der gemischten Konfession und der Religionsverschiedenheit; von diesen Hindernissen verbietet das eine Eheschließungen von Katholiken mit nichtkatholischen Getauften, unbeschadet jedoch der Gültigkeit der Ehe, [2] das andere aber macht eine Ehe ungültig, die von einem Katholiken mit einem Nichtgetauften geschlossen wurde. [3] |
Huiusmodi Ecclesiae sollicitudinis de tuenda christiani coniugii sanctitate aliud testimonium est ipsa forma iuridica consensus praestandi; de qua licet praeteritis temporibus variae normae exstiterint, nihilominus semper cautum est, ne nuptiae clandestinae permitterentur. |
Ein weiteres Zeugnis für dieses Bemühen der Kirche, die Heiligkeit der christlichen Ehe zu bewahren, ist die kanonische Form selbst, in der der Konsens abzugeben ist; auch wenn diesbezüglich in vergangenen Zeiten verschiedene Regelungen existiert haben, wurde dennoch stets sichergestellt, dass keine Klandestinehen erlaubt würden. |
Quam viam persequentes, Pastores omnes edoceant fideles, quod sit religiosum bonum ac pretium huius Sacramenti; graviter eos moneant de difficultatibus periculisque, quae matrimonio cum christiano non catholico et multo magis cum non christiano contrahendo inhaerent; omnibus aptis rationibus efficiant, ut iuvenes coniugium cum parte catholica ineant. |
In Fortsetzung dieses Weges sollen die Hirten alle Gläubigen genau über das religiöse Gut und den Wert dieses Sakramentes unterweisen; nachdrücklich sollen sie sie auf die Schwierigkeiten und Gefahren aufmerksam machen, die einer Ehe innewohnen, die mit einem nichtkatholischen Christen und viel mehr noch mit einem Nichtchristen geschlossen werden soll; mit allen geeigneten Mitteln sollen sie bewirken, dass junge Menschen mit einem katholischen Partner die Ehe schließen. |
Fatendum tamen est peculiares nostrae aetatis condiciones, quae in vitam socialem ac familiarem brevi temporis spatio tam graves mutationes induxerunt, difficiliorem quam anteactis temporibus observantiam disciplinae canonicae de matrimoniis mixtis reddidisse. |
Man muss allerdings zugestehen, dass die besonderen Bedingungen unseres Zeitalters, die im sozialen und familiären Leben in einem kurzen Zeitraum so schwerwiegende Veränderungen herbeigeführt haben, die Beobachtung der kirchlichen Grundsätze bezüglich der Mischehen schwieriger gemacht haben als in früheren Zeiten. |
In his rerum adiunctis nunc accidit, ut frequentiora sint catholicorum cum non catholicis commercia, vitae consuetudines et usus, atque adeo facilius inter eos amicitiae necessitudines nectantur, quae quidem, uti experientia constat, crebriores mixtorum matrimoniorum occasiones praebere solent. |
Unter diesen Umständen geschieht es nun, dass Kontakte von Katholiken mit Nichtkatholiken häufiger sind und Lebensweisen und Gebräuche sich angleichen; umso leichter werden unter ihnen freundschaftliche Beziehungen geknüpft, die, wie die Erfahrung zeigt, eben häufiger Gelegenheit zur Mischehe zu bieten pflegen. |
Unde pastoralis Ecclesiae sollicitudo hodie etiam magis postulat, ut in matrimoniis quoque mixtis et matrimonii sanctitas secundum doctrinam catholicam et fides coniugis catholici omnino in tuto ponantur, et educatio catholica prolis maxima, qua fieri potest, diligentia et efficacia curetur. |
Daher fordert die pastorale Sorge der Kirche heute noch mehr, dass auch in Mischehen sowohl die Heiligkeit der Ehe nach der katholischen Lehre und der Glaube des katholischen Ehegatten in jeder Hinsicht abgesichert werden als auch für die katholische Erziehung der Nachkommen mit möglichst großer Achtsamkeit und Wirksamkeit gesorgt wird. |
Haec pastoralis cura propterea magis necessaria est, quod, ut notum est, apud acatholicos diversae sententiae inveniuntur tam de essentia matrimonii quam de eius proprietatibus, maxime de indissolubilitate et consequenter de divortio et novis matrimoniis post divortium (civile) ineundis. |
Diese pastorale Sorge ist außerdem äußerst notwendig, weil sich bei den Nichtkatholiken bekanntermaßen sowohl über das Wesen der Ehe als auch über deren Eigenschaften andere Ansichten finden, besonders über die Unauflöslichkeit und folglich über die Scheidung und die Möglichkeit einer neuen (zivilen) Eheschließung nach der Scheidung. |
Quare Ecclesia suum esse officium censet fideles suos tueri, ne in periculum fidei inducantur aut damna sive spiritualia sive materialia patiantur. |
Daher hält es die Kirche für ihre Pflicht, ihre Gläubigen zu schützen, damit ihr Glaube nicht in Gefahr gerät oder sie geistliche oder materielle Schäden erleiden. |
Nupturientes igitur accurate erudiantur de natura, proprietatibus, obligationibus matrimonii et de periculis quae sunt vitanda. |
Die Heiratswilligen sollen also genau über die Natur, die Wesenseigenschaften und die Verpflichtungen der Ehe sowie über die Gefahren, die es zu vermeiden gilt, unterrichtet werden. |
Praeterea in hac re minime est obliviscenda ipsa catholicorum agendi ratio cum fratribus a catholica Ecclesia seiunctis nunc tenenda, prouti a Concilio Œcumenico Vaticano II per Decretum de Œcumenismo sollemniter statuta est. Quod suadere videtur, ut mitigetur rigor vigentis disciplinae de matrimoniis mixtis, non quidem in iis quae ad ius divinum pertinent, sed in quibusdam normis ecclesiastico iure inductis, quibus haud raro seiuncti fratres se offendi arbitrantur. Facile conici licet gravissimam huiusmodi quaestionem nullo modo effugisse Concilium Œcumenicum Vaticanum II, quod idcirco a Summo Pontifice Ioanne XXIII, fel. rec., indictum est, ut hodiernis christiani populi necessitatibus consuleret. Ac revera Concilii Patres varia de hac re vota protulerunt, quae quidem, uti par erat, attento animo sunt considerata. |
Außerdem dürfen in dieser Sache keinesfalls die Verhaltensregeln selbst vergessen werden, die von den Katholiken im Umgang mit den von der katholischen Kirche getrennten Brüdern nun einzuhalten sind, wie sie vom Zweiten Vatikanischen Ökumenischen Konzil durch das Dekret über den Ökumenismus feierlich festgesetzt wurden. Dieses scheint nämlich nahezulegen, dass die Strenge des geltenden Umgangs mit Mischehen gemildert wird, und zwar nicht das betreffend, was zum göttlichen Recht gehört, sondern in bestimmten vom kirchlichen Recht eingeführten Regelungen, durch die die getrennten Brüder sich nicht selten angegriffen fühlen. Unschwer kann man annehmen, dass eine derart schwerwiegende Frage dem Zweiten Vatikanischen Ökumenischen Konzil keineswegs entgangen wäre, das ja von Papst Johannes XXIII., seligen Angedenkens, zu dem Zweck einberufen wurde, für die heutigen Bedürfnisse des christlichen Volkes zu sorgen. Und tatsächlich gaben die Konzilsväter in dieser Angelegenheit verschiedene Stellungnahmen ab, die dann mit angemessener Aufmerksamkeit erwogen wurden. |
Itaque, post collata consilia cum sacris Pastoribus quorum interest, omnibus mature perpensis, ac firmis in suo vigore perstantibus duobus impedimentis mixtae religionis et disparitatis cultus — data tamen locorum Ordinariis facultate ab iisdem dispensandi, secundum apostolicas Litteras Pastorale Munus nn. 19 et 20, gravibus exstantibus causis et servatis de iure servandis — et salvo iure Ecclesiarum Orientalium, sequentia, auctoritate Pauli Pp. VI, statuuntur, quae, si experientia comprobata fuerint, in Codicem Iuris Canonici, qui nunc recognoscitur, certa ac definita ratione inserentur. |
Daher werden, nach Beratung mit den betroffenen heiligen Hirten und reiflicher Überlegung, kraft der Autorität Papst Pauls VI. die folgenden Vorschriften erlassen. Dabei gelten die zwei Hindernisse der gemischten Konfession und der Religionsverschiedenheit weiter; es ist jedoch den Ortsordinarien die Vollmacht erteilt, gemäß dem Apostolischen Schreiben Pastorale Munus, Nr. 19 und 20, aus schwerwiegenden Gründen und entsprechend dem Recht davon zu dispensieren. Unbeschadet bleibt auch das Recht der Orientalischen Kirchen. Wenn diese Vorschriften durch die Erfahrung bestätigt worden sind, werden sie endgültig in den Codex Iuris Canonici, der derzeit überarbeitet wird, aufgenommen. |
I) – 1) Prae oculis semper habeatur periculum fidei a coniuge catholico propulsandum esse atque prolis educationem in religione catholica sedulo curandam.[4] |
I) – 1) Stets soll man vor Augen haben, dass die Gefahr für den Glauben vom katholischen Ehegatten abzuwehren und für die Erziehung der Nachkommen im katholischen Glauben aufmerksam zu sorgen ist. [4] |
2) Loci Ordinarius vel Parochus partis catholicae gravibus verbis inculcandam curabit obligationem omnino cavendi de futurae prolis baptismo et educatione in religione catholica; cuius obligationis adimpletio firmabitur per eiusdem partis catholicae expressam promissionem seu per cautiones. |
2) Der Ortsordinarius oder der Pfarrer des katholischen Partners wird mit nachdrücklichen Worten die Verpflichtung zur Taufe und Erziehung der künftigen Nachkommen in der katholischen Religion einschärfen; die Erfüllung dieser Verpflichtung muss durch ein ausdrückliches Versprechen dieses Partners bzw. durch verbindliche Erklärungen bekräftigt werden. |
3) Pars acatholica, debita cum observantia, sed claro modo certior facienda est de catholica doctrina circa matrimonii dignitatem, maxime autem circa eius praecipuas proprietates, quae sunt unitas et indissolubilitas. |
3) Der nichtkatholische Partner ist mit der notwendigen Achtung, aber auf klare Art und Weise über die katholische Lehre von der Würde der Ehe zu informieren, vor allem aber über deren hauptsächliche Wesenseigenschaften, namentlich die Einheit und die Unauflöslichkeit. |
Eidem parti nota fieri debet gravis coniugis catholici obligatio tutandi, servandi, profitendi propriam fidem, in eaque baptizandi et educandi prolem forte nascituram. |
Auch ist der Partei die schwerwiegende Verpflichtung des katholischen Ehegatten bekanntzugeben, den eigenen Glauben zu schützen, zu beachten und zu bekennen sowie eventuelle Nachkommen in diesem Glauben zu taufen und zu erziehen. |
Quoniam huiusmodi obligatio in tuto est ponenda, ipse nupturiens acatholicus invitetur, ut sincero apertoque animo promittat se id esse minime impediturum. Si vero pars acatholica putat se hanc promissionem sine laesione propriae conscientiae praestare non posse, Ordinarius casum cum omnibus adiunctis ad Sanctam Sedem referat. |
Weil diese Verpflichtung sicherzustellen ist, soll der nichtkatholische Heiratswillige aufgefordert werden, mit aufrichtigem und offenem Sinn zu versprechen, dies nicht im Geringsten behindern zu wollen. Wenn aber der nichtkatholische Partner meint, dieses Versprechen nicht ohne Verletzung des eigenen Gewissens geben zu können, soll der Ordinarius den Fall mit allen seinen Aspekten dem Heiligen Stuhl vorlegen. |
4) Etsi lege ordinaria hae promissiones scripto dandae sunt, tamen Ordinarii est sive generatim sive singulis in casibus decernere, utrum haec promissio partis catholicae aut partis acatholicae aut utriusque scripto danda sit necne, itemque statuere quomodo actis matrimonialibus sit inserenda. |
4) Auch wenn diese Versprechen gemäß den allgemeinen Rechtsvorschriften schriftlich zu geben sind, kann der Ordinarius dennoch, sei es generell, sei es in Einzelfällen, entscheiden, ob das Versprechen des katholischen Partners oder des nichtkatholischen Partners oder beider schriftlich zu geben ist oder nicht; ebenso hat der Odinarius festzulegen, auf welche Weise es den Trauungsakten beizufügen ist |
II – Si forte alicubi, ut quandoque in quibusdam regionibus contingit, catholica prolis educatio impeditur, non tam libera coniugum voluntate quam populorum legibus et moribus, quibus nupturientes obtemperare coguntur, loci Ordinarius, omnibus attente perpensis, dispensare ab hoc impedimento poterit, dummodo pars catholica parata sit, pro eo quod scit et potest, omnia facere, ut universa proles nascitura catholice baptizetur et educetur, et constiterit de bona partis acatholicae voluntate. |
II – In gewissen Gegenden wird die katholische Erziehung der Nachkommenschaft bisweilen weniger durch den freien Willen der Ehegatten verhindert als vielmehr durch die Gesetze und Sitten der Völker, denen die Heiratswilligen gehorchen müssen. Wenn das irgendwo der Fall sein sollte, kann der Ortsordinarius nach achtsamer Abwägung aller Umstände von diesem Hindernis dispensieren; Voraussetzung dafür sind die Bereitschaft des katholischen Partners, nach seinem Wissen und Können alles zu tun, damit die gesamte eventuelle Nachkommenschaft katholisch getauft und erzogen wird, und das Feststehen des guten Willens des nichtkatholischen Partners |
Quae indulgens, Ecclesia etiam ea spe ducitur fore ut leges civiles, libertati humanae adversantes, veluti eae, quae educationem catholicam prolis vel exercitationem catholicae religionis vetant, aboleantur atque adeo ius naturale hisce in rebus vim suam obtineat. |
Wenn sie dies gewährt, wird die Kirche auch von der Hoffnung geleitet, dass einmal die zivilen Gesetze, die der menschlichen Freiheit entgegenstehen – zum Beispiel die, die die katholische Erziehung von Nachkommen oder die Ausübung des katholischen Glaubens verbieten –, abgeschafft werden und so das natürliche Recht in diesen Dingen seine Gültigkeit erlangt. |
III – In matrimonis mixtis celebrandis forma canonica est servanda, de qua in can. 1094 agitur, et quidem ad validitatem. |
III – Bei der Feier von Mischehen ist die kanonische Form gemäß can. 1094 einzuhalten, und zwar zur Gültigkeit. |
Si vero difficultates exoriuntur, Ordinarius ad Sanctam Sedem casum referat cum eius adiunctis. |
Wenn aber Schwierigkeiten auftreten, soll der Ordinarius den Fall mit allen seinen Umständen dem Heiligen Stuhl vorlegen. |
IV – Quoad formam liturgicam, derogando cann. 1102 § 2 ac 1109 § 3, conceditur locorum Ordinariis, ut permittant celebrationem matrimoniorum etiam mixtorum, adhibitis sacris ritibus cum suetis benedictionibus et sermone. |
IV – Bezüglich der liturgischen Form werden die Ortsordinarien ermächtigt, unter Verwendung der heiligen Riten mit den üblichen Segnungen und der Predigt auch die Feier von Mischehen zu erlauben; cann 1102 § 2 und 1109 § 3 sind aufgehoben. |
V – Quaelibet matrimonii celebratio coram sacerdote catholico et ministro acatholico qui simul suum quisque ritum peragunt, prorsus vitanda est. Tamen nihil obstat, quominus, postquam religiosa caeremonia est absoluta, minister acatholicus nonnulla gratulatoria et hortatoria proferat verba, et quaedam preces una cum acatholicis recitentur. Quae omnia fieri licet approbante Ordinario loci et opportunis cautionibus adhibitis, ad periculum admirationis avertendum. |
V – Jegliche Feier einer Eheschließung vor einem katholischen Priester und einem nichtkatholischen Amtsträger, die gleichzeitig jeweils ihren Ritus vollziehen, ist unter allen Umständen zu vermeiden. Es spricht jedoch nichts dagegen, dass nach dem Ende der religiösen Zeremonie der nichtkatholische Amtsträger einige beglückwünschende und ermahnende Worte spricht und gewisse Gebete gemeinsam mit den Nichtkatholiken verrichtet werden. All dies darf geschehen, wenn der Ortsordinarius es approbiert hat und in geeigneter Weise sichergestellt ist, dass keine Gefahr von Verwunderung besteht. |
VI – Ordinarii locorum et parochi sedulo invigilent, ut familiae, e mixtis nuptiis ortae, iuxta datas promissiones sancte vivant, praesertim quod attinet ad prolem catholica doctrina et moribus imbuendam. |
VI – Die Ortsordinarien und die Pfarrer sollen aufmerksam darauf bedacht sein, dass die Familien, die aus Mischehen hervorgehen, den gegebenen Versprechen gemäß heiligmäßig leben, insbesondere was die Einführung der Nachkommen in katholische Lehre und Sitten angeht. |
VII – Excommunicatio, qua ex can. 2319 § 1, n. 1 plectuntur qui matrimonium ineunt coram ministro acatholico, abrogatur. Effectus huius abrogationis etiam ad praeteritum valent. |
VII – Die Exkommunikation, die sich nach can. 2319 § 1, 1°, zuzieht, wer vor einem nichtkatholischen Geistlichen die Ehe schließt, wird aufgehoben. Die Wirkung dieser Aufhebung erstreckt sich auch auf die Vergangenheit. |
Hae normae statuuntur ea mente et voluntate, quam supra declaravimus: ut hodiernis fidelium necessitatibus satius consulatur, utque mutuae rationes inter catholicos et acatholicos impensiore caritatis sensu afficiantur. |
Diese Normen werden aus dem Grund und in der Intention erlassen, die Wir oben erklärt haben: damit für die heutigen Bedürfnisse der Gläubigen besser Maßregeln getroffen werden, und damit die wechselseitigen Beziehungen zwischen Katholiken und Nichtkatholiken mit größerem Liebessinn erfüllt werden. |
In id igitur toto animo et constanti opera incumbant qui munere funguntur tradendae christifidelibus doctrinae catholicae, maxime parochi. |
Mit ganzer Kraft und beständiger Arbeit sollen sich dem daher jene widmen, die die Aufgabe haben, den Christgläubigen die katholische Lehre weiterzugeben, vor allem die Pfarrer. |
Qui quidem id praestare studeant, maxima adhibita erga fideles caritate, et salva semper reverentia aliis debita, acatholicis scilicet atque etiam eorum persuasionibus bona fide innixis. |
Diese mögen sich also mit Eifer darum bemühen, und zwar mit größter Liebe gegenüber den Gläubigen und immer unbeschadet der Achtung, die den anderen gebührt, also den Nichtkatholiken und ihren auf gutem Glauben beruhenden Überzeugungen. |
Coniuges autem catholici curent, ut fidei donum in seipsis firment et augeant atque, christianarum virtutum semitas in familiari vita semper sectantes, etiam parti acatholicae ac filiis praeclarum exemplum continenter exhibeant. |
Die katholischen Ehegatten aber sollen Sorge tragen, dass sie das Geschenk des Glaubens in sich selbst stärken und vermehren und auch dem nichtkatholischen Partner und den Kindern stets ein leuchtendes Beispiel bieten, indem sie im Familienleben immer dem Weg der christlichen Tugenden folgen. |
Datum Romae, ex Aedibus S. Congregationis pro Doctrina Fidei, d. 18 martii a. 1966. |
Gegeben zu Rom, am Sitz der Hl. Kongregation für die Glaubenslehre, am 18. März 1966. |
+ A. Card. Ottaviani, Pro-Praefectus + Petrus Parente, a Secretis |
+ A. Kard. Ottaviani, Pro-Präfekt + Pietro Parente, Sekretär |
Haec Instructio, publici iuris iam facta die XVIII martii huius anni, his Actibus inserta nunc promulgatur atque vigere incipiet a die XIX mensis maii a. MCMLXVI, in festo Ascensionis Domini nostri Iesu Christi. |
Diese Instruktion, veröffentlicht bereits am 18. März dieses Jahres, wird durch die Einfügung in die Acta Apostolicae Sedis nun promulgiert und hat Geltung ab dem 19. Mai 1966, dem Fest Christi Himmelfahrt. |
* AAS 58 (1966), 235-239. |
* AAS 58 (1966), 235-239. |
[1] Pius XI, Litt. Enc. Casti connubii. |
[1] Pius XI, Enz. Casti connubii. |
[2] Canones 1060-1064. |
[2] Canones 1060-1064. |
[3] Canones 1070-1071. |
[3] Canones 1070-1071. |
[4] Cfr. can. 1060. |
[4] Vgl. can. 1060. |